pontaパス

Lose-Lose=誰得なら Win-Win=何得!?を徹底検証





Lose-Lose=誰得なら Win-Win=何得!?を徹底検証

Lose-Loseを「誰得」と意訳するなら、Win-Winは何になるのか問題

英語の Lose-Lose は本来、
「双方が損をする状態」を意味する。

しかしネットミーム翻訳界隈では、
Lose-Loseはしばしば
「誰得」
と意訳される。

つまり、

  • 勝者なし
  • 利益なし
  • 得する人が見当たらない
  • 何のためにやってるのか分からない

というニュアンスである。


ではWin-Winは?

普通に訳せば
「双方に利益がある」
で終わる。

しかしLose-Lose→誰得という
ネット翻訳路線を採用するなら、
対になる表現も欲しい。

候補①「皆得」

最も直訳的。

誰得の対義語として
非常に美しい。

誰得 → 皆得

シンプルで分かりやすい。


候補②「全員優勝」

近年のネットスラング的にはかなり強い。

全員優勝

Win-Winどころか
全参加者がハッピー。

概念としては
Win-Winの上位互換ですらある。


候補③「得しかない」

オタク界隈で極めて使用頻度が高い。

このコラボ、
得しかない。

実質的なWin-Win表現。


候補④「何得」

今回の本命候補。

Lose-Loseを誰得と呼ぶなら、
Win-Winは

何得!?

である。

ここでの「何得」は

  • どこから利益が湧いているのか分からない
  • 全方向にメリットがある
  • 得の出所が謎
  • むしろ怖い

という、
誇張表現として機能する。

例えば、

無料配布、特典追加、送料も無料。
何得!?

となる。

Lose-Loseが
「誰も得しない」
なら、
Win-Winは
「得する奴が多すぎて把握できない」
なのである。


チャッピーくん的最終結論

厳密翻訳なら

Win-Win=皆得

ネットミーム翻訳なら

Lose-Lose=誰得

Win-Win=何得

が最も対称性が美しい。

誰も得しない世界の反対は、
誰が得しているのか分からないほど
全員が得している世界だったのである。



誰得 ←→ 何得

この一文字差に、
インターネット言語学のロマンが詰まっている。


コメントする

Pontaパス