pontaパス

アンチトラスト(Antitrust)はなぜカッチョイーのか?徹底検証





アンチトラスト(Antitrust)はなぜカッチョイーのか?徹底検証

アンチトラスト(Antitrust)はなぜカッチョイーのか?徹底検証

経済ニュースを読んでいると突然現れる謎の強そうな単語、

Antitrust

である。

日本語では通常、

  • 独占禁止法
  • 競争法
  • 反トラスト法

などと訳される。

しかし正直なところ、

独占禁止法違反

よりも、

Antitrust Investigation

の方が圧倒的に強そうである。

本記事では、この「アンチトラストはなぜカッチョイーのか問題」を徹底検証する。

まず意味を確認する

Antitrustとはアメリカ法由来の言葉で、
巨大企業による市場支配やカルテルを防ぐための法体系を指す。

要するに、

「お前ら市場を支配し過ぎだろ」

を取り締まる法律である。

日本で言えば独占禁止法に近い。

なぜカッチョよく聞こえるのか

① Anti が強い

まず「Anti」が強い。

Antiには、

  • 反逆
  • 対抗
  • 抵抗
  • 討伐

のニュアンスがある。

つまり、

Anti + 何か

というだけで急に主人公感が出る。

例えば、

  • Anti-virus
  • Anti-cheat
  • Anti-terror
  • Antitrust

全部なんとなく特殊部隊っぽい。

② Trust の意味を知らないから強そう

実は多くの日本人は
Trustを「信頼」としては知っていても、
アメリカ経済史の「企業合同体」という意味までは知らない。

その結果、

Antitrust

という単語全体が一つの必殺技名みたいに聞こえる。

意味を知らない方が強そうに見える現象である。

③ FBI感がある

ニュースでよく見るのは、

  • Antitrust Case
  • Antitrust Probe
  • Antitrust Division

である。

どれも洋画のタイトルみたいだ。

特に、

U.S. Department of Justice Antitrust Division

などはもはやラスボス企業を追う秘密機関にしか見えない。

日本語訳すると急に現実に戻る

英語 日本語
Antitrust Investigation 独占禁止法調査
Antitrust Enforcement 競争法執行
Antitrust Division 反独占部門

途端に役所感が出る。

英語版では特殊捜査官が出てきそうなのに、
日本語版では会議室で資料を綴じている姿が浮かぶ。

カルテルとの比較

実は、

  • Cartel → 悪の組織
  • Antitrust → それを討伐する組織

という構図になっている。

つまり物語的には、

Cartel = 敵勢力

Antitrust = 主人公側

なのである。

響きがカッコいいのも当然かもしれない。

オタクくん的結論

Antitrustがカッチョよく聞こえる理由は、

  • Antiの主人公補正
  • 英語補正
  • 意味が分かりそうで分からない補正
  • アメリカ司法省補正
  • FBIっぽい補正

が重なっているからである。

しかし本質的には、

「企業がズルをしないよう監視する法律」

である。

それでも、

独占禁止法違反で調査を受けました

より、

Antitrust Investigation has begun.

の方が圧倒的にハリウッド感がある。

結局のところ、

Antitrustとは「独占禁止法」を世界で最も主人公っぽく言う方法なのである。


コメントする

Pontaパス