pontaパス

やれることは全てやれの英語訳

「やれることは全てやれ」という言葉は、状況や込めたいニュアンスによっていくつかの英語表現に訳すことができます。場面に合わせて使い分けてみてください。### 1. シンプルで直接的な表現(標準的)最も直訳に近く、どんな場面でも使いやすい表現です。 * **Do everything you can.** (あなたができることは全てやりなさい) * **Do everything in your power.** (あなたの力の及ぶ限り、全てのことをやりなさい)### 2. 気合を入れる・励ます表現(情熱的)スポーツの試合前や、大きな壁に立ち向かう相手の背中を強く押したい時に適しています。 * **Give it everything you’ve got.** (持てる力の全てを注ぎ込め / 全力でぶつかれ) * **Give it your all.** (あなたの全てを出し切れ) * **Go all out.** (手加減なしで全力でやれ)### 3. あらゆる手段を尽くす表現(戦略的・ビジネス)「考えられる手立ては一つ残らず実行しろ」「徹底的にやれ」というニュアンスを出したい場合に使われます。 * **Leave no stone unturned.** (石を一つ残らず裏返せ = あらゆる手段を尽くせ、徹底的にやれ)※よく使われるイディオムです。 * **Exhaust all options.** (全ての選択肢をやり尽くせ)**【例文の比較】**> 上司:「今回のプロジェクトは社運がかかっている。**やれることは全てやれ。**」> *This project is crucial for our company. **Leave no stone unturned.***> > コーチ:「決勝戦だ!**やれることは全てやれ!**」> *It’s the final! **Give it everything you’ve got!***>

コメントする

Pontaパス